T2. QUÁ HÀM TỬ QUAN

QUÁ HÀM TỬ QUAN
(Trần Lâu)

Thuyết trước sa trường cảm khái đa
Như kim Hàm Tử mạn kinh qua
Cổ chinh hùng dũng triều thanh cấp
Kì bái sâm si trúc ảnh tà
Vương đạo hồi xuân nồng cổ thụ
Hồ quân bão hận thấu hàn ba
Toa Đô thụ thủ tri hà xứ
Thủy lục sơn thanh nhập vọng xa


Dịch nghĩa:
QUA CỬA HÀM TỬ

Từng nghe đây là chiến trường nên rất bùi ngùi
Đến nay mới qua Hàm Tử
Tiếng sóng dồn dập như trống chiêng sôi sục
Bóng tre nghiêng ngả tựa cờ xí nhấp nhô
Đạo vua tươi tốt trở lại, đượm nồng hàng cây xưa
Quân Hồ ôm hận rút lui, xói mòn làn sóng lạnh
Toa Đô nộp đầu biết ở nơi nào
Non xanh nước biếc nhập vào cái nhìn xa xôi


Chú thích:
(*) Lịch sử: Cửa Hàm Tử thuộc xã Hàm Tử, huyện Khoái Châu, tỉnh Hưng Yên, bên tả ngạn sông Hồng, gần bãi Màn Trù. Giặc Mông Nguyên xâm phạm lần thứ hai, vua tôi nhà Trần rút lui về Thiên Trường và Thanh Hóa. Cuối tháng 5 năm 1285, quân Đại Việt phản công, Chiêu Văn Vương Trần Nhật Duật chỉ huy quân đánh phá được quân của Toa Đô ở Hàm Tử. Trên dường rút chạy, Toa Đô bị tướng Đại Việt là Vũ Hải chém đầu.
(**) Trần Lâu: người làng Đông Ngạn thuộc Bắc Ninh; đỗ thái học sinh và làm chức giáo thụ nhỏ thời nhà Hồ.

No comments:

Post a Comment

BÀI ĐĂNG PHỔ BIẾN